Archive for April 28th, 2009

Fanart

Tuesday, April 28th, 2009

Fanart a cargo de astronomybarret.

Music by Kenji Kawai

Tuesday, April 28th, 2009

Vamos a jugar a que hacemos la película de Los Perros Salvajes y que nos reventamos la música. Buscaría algo que remitiera a lo muy primitivo, pero que sin embargo no haga de lado los espíritus épico y de acción.

Me gusta lo que Kenji Kawai hace de la mano de Mamoru Oshii.

Algo así imagino que se tendría que oir, pienso en un ensamble de teponaxtles con orquesta sinfónica y un buen coro desde luego. Así suena ridículo, y seguramente alguien le dijo a Kawai que la mezcla de Noh, con orquesta y sintetizadores era ridícula… desde luego quien componga la parte de los teponaxtles tendría que ser un percusionista mejor formado que los concheros del Zócalo, para ser honestos, debo decir que su registro me parece pobre.

Para el coro, hay un poema de Macario Matus que me gusta mucho. Lo mandaría a traducir al zapoteca y hacerle un arreglo para coro monumental.

Dios de la lujuria

La lujuria o el amor
lo llamaron excesos del tigre silvestre, Ocelote, pues.
Estremecimientos instintivos
de los hombres como animales fieros.
Cómo no íbamos a ser como ocelotes
si nacimos de sus entrañas briosas.
El amor es entrega de felinos a lo loco
El amor es colmillos ensartados al cuello.
Lujuria es amar como todos los dientes,
pieles, garras, uñas, bigotes, ojos de gato.
Amar y ser lujurioso es ser animal y hombre.
Lujuriar y besar es ser mujer con hiel azucarada.
Cuando se acabe la tierra y sus dioses,
el amor y la lujuria presidirán la noche, el día.

O incluso mandaría a hacer poesía nueva, en náhuatl, en maya… spanglish ¿por qué no? Lo importante es que aunque no se entienda, contenga imágenes poderosas. No faltará algún clavado que se ponga a traducirlo, y es necesario que cuando lo haga, las imágenes lo seduzcan al punto que se vuelva un apóstol de la obra.

No emparento las guitarras eléctricas con el asunto de los nahuales. La guitarra eléctrica es el producto de una sociedad que cuenta con plantas de luz, enchufes, industria discográfica y radiofónica y yo quisiera atrapar un espíritu más emparentado con el poema de Matus… aunque pensándolo bien, Kenji Kawai es producto de una sociedad con industria del entretenimiento… en fin.

Sonará a un rollo muy imitador, pero una enseñanza que akilato de los japoneses es el perfeccionamiento de lo imitado. Los japoneses no han inventado practicamente nada de su cultura, incluso su escritura, su religión y su cosmogonía deriva mucho de la cultura china. Les caga cuando alguien se los recuerda, y sin embargo han logrado perfeccionar todo cuanto imitan al grado que lo hacen distinto al producto original, lo hacen japonés, con todas las críticas que ello conlleva. Pero les vale madre, siguen adelante, equivocándose y perfeccionando.

Los chinos, que no han firmado ningún convenio mundial de propiedad intelectual, a través de su piratería ensayan todos los días los procesos de la ingeniería inversa. Imitar, adaptar y perfeccionar son tácticas para incorporar el conocimiento que han llevado a China a acortar la brecha con la tecnología de punta en unas cuantas décadas. Recuerdo cuando la leyenda Made in Japan era sinónimo de mala calidad; hoy los chinos se dan el lujo de tener varios niveles de calidad para varios estratos sociales, en la calle los productos chinos de pésima calidad pero muy baratos inundan las manos del usuario inmediatista -y jodido- que quiere un producto para usarse sólo una vez, y por otro lado, esta IMac desde la que escribo fue ensamblada en China. Poco a poco la producción china irá perfeccionándose y dentro de unas décadas, como hcieron la leyenda japonesa, la leyenda Made in China será sello de calidad. Y mientras ellos trabajan, nosotros nos burlamos y criticamos, como corresponde al más cretino del salón.

Esta es una rola del soundtrack con el que Kenji Kawai me pescó y me hizo su fan.

Y les pongo el fragmento de la cinta Innocence (Ghost in the Shell 2), donde me enamoré de ésta rola. Kugutsuuta kagirohi ha yomi ni mata muto es el tema del punto climático de la cinta. Se escribe algo así comoくぐつうたかぎろひはよみにまたむと y significa algo así como “La Balada de las Marionetas: El espíritu espera en el más allá”.

Los dejo, disfruten la fase 4.